A Message Completion Quality in Subtitle Translation of Indonesia Foreign Affair Minister’s Speech
DOI:
https://doi.org/10.58526/jsret.v1i2.10Abstract
This research is to describe the message completion quality of the English – Bahasa Indonesia subtitle translation videos from six different channels and to describe the factors which motivate the message completion quality of the subtitle translation. The type of this research is included as qualitative research type adapted from linguistic research method, here is translational (identity) method (Sudaryanto, 2001). The content analysis method is employed specifically the semantic content analysis method and grammatical content analysis method. The research results show that there are four different channel videos that reach Very Excellent Quality i.e., CNN, KOMPAS, MoFA, and Tribun. Orderly, Tribun achieves the highest quality in both translation and completeness followed by MoFA, CNN, and then KOMPAS. In terms of completeness quality, Tribun is scored as the most complete both in technical limitation and in undelivered messages followed by MoFA, KOMPAS, and CNN, and their scores are very excellent. Although there is no mistake in the meaning accuracy, meaning clarity, and expression naturalness in terms of translation quality, both iNews RCTI, and TvOne, are good enough in terms of completeness. They both have no technical limitation problems but they have many undelivered messages.
Downloads
References
Al-mughrabi, Nidal; Saul, Jonathan; Ayyub, R. (2021). Israel and Hamas both claim victory as ceasefire holds. https://www.reuters.com/world/middle-east/gaza-truce-between-israel-hamas-begins-mediated-by-egypt-2021-05-20/
Geriansyah, R. (2013). The translation analysis of bidding advertisements advertised in newspapers. Journal of English and Education. 1(1): 53-64.
Mossop, B. (2012). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65. https://doi.org/10.7202/037019ar
Sosna, A. S. (2015). On the reconstruction of the dominant meaning of the poetic text in self-translating: The descriptive approach in translation studies. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2 (8): 295-299.
Suaidi, A. (2017). The quality of the Bahasa Indonesia-English-Arabic constitution of the Republic of Indonesia multilingual translational. LingTera, 4(2), 122–135. https://doi.org/10.21831/lt.v4i2.6298
Suaidi, A., & Arifin, M. N. (2021). Ideological Tendencies in the Six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41. Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 22(2), 279. https://doi.org/10.14421/qh.2021.2202-01
Sudaryanto. (2001). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Duta Wacana University Press.
Szmrecsanyi, B. (2006). Morphosyntactic Persistence in Spoken English (W. Bisang, H. H. Hock, & W. Winter (eds.)). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197808
Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee’s Films. Asian Social Science, 5(1), 113–118. https://doi.org/10.5539/ass.v5n1p113
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 afif suaidi, Tatu Siti Rohbiah, Ilzamudin, Teuku Adamsyah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright @2022. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) which permits unrestricted commercial used, distribution and reproduction in any medium
JRSET is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


